Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2026 Фотострана

Реклама
Получить
Фотострана / Вопросы и ответы / Общество, Политика, СМИ / Если приблизительно 30 лет назад чтение библии будто усыпило меня "безум...
вчера в 17:19

Если приблизительно 30 лет назад чтение библии будто усыпило меня "безумием уважения" к персонажу библии христу но если например в библии написано "Да минует Меня чаша сия", будто "Yes, минует Меня чаша сия" (продолжение

 Уведомлять об ответах

Ваш ответ

×

Спасибо, что помогаете находить ответы!

  • Напишите полезный ответ
  • Отвечайте подробно
  • Подкрепите ответ фактами, поделитесь личным опытом
Пожалуйста, напишите более подробный ответ.
Введено символов:
0
Осталось символов: Лишних символов:
4000

2 ответа 2

, 54 года
Уфа
вчера в 17:19
вопрос искусственному интеллекту (весь диалог можно прочитать по ссылке https://share.google/aimode/Oz0OD7j46wt5FflGs ) : "в текстах библии других языков фраза «Да минует Меня чаша сия» тоже со словом "да" в начале?" ответ искусственного интеллекта: Нет, в большинстве друг...  Показать весь текст
вопрос искусственному интеллекту
(весь диалог можно прочитать по ссылке https://share.google/aimode/Oz0OD7j46wt5FflGs ) :

"в текстах библии других языков фраза «Да минует Меня чаша сия» тоже со словом "да" в начале?"

ответ искусственного интеллекта:

Нет, в большинстве других языков отдельного слова, аналогичного русскому побудительному «да», в начале этой фразы нет.
В русском Синодальном переводе частица «да» используется для передачи особого наклонения глагола (желательного или побудительного). В оригиналах и переводах на другие языки эта грамматическая форма выражается иначе:

1. Древнегреческий оригинал

В оригинальном тексте Евангелия от Матфея (26:39) фраза звучит так:
«... » (парельтхато апэму то потэрион туто).
Фраза начинается сразу с глагола (пусть минет / да минет). Никакого отдельного слова перед ним нет. Само окончание глагола стоит в форме повелительного наклонения 3-го лица (аорист императива).

2. Латынь (Вульгата)

В латинском переводе, который веками использовался в западной церкви, структура аналогична греческой:
«...transeat a me calix iste».
Фраза открывается глаголом transeat (да прейдет / пусть перейдет). Здесь используется сослагательное наклонение (конъюнктив), которое само по себе выражает желание или мольбу без дополнительных частиц.

3. Современные европейские языки

В них для передачи этой формы почти всегда требуется служебное слово, выражающее побуждение («пусть» или «позволь»), но оно ставится в середине предложения, а не в самом начале:
Английский: «...let this cup pass from me» (буквально: «позволь этой чаше пройти мимо меня»).
Немецкий: «...so gehe dieser Kelch von mir» (буквально: «так иди эта чаша от меня»).
Французский: «...que cette coupe s'loigne de moi» (здесь используется союз que, аналог «чтобы», для связи сослагательного наклонения).

Почему в русском переводе стоит «да»?

В церковнославянском и старом русском языках частица «да» — это стандартный инструмент для создания форм повелительного наклонения для третьего лица («да святится имя Твое», «да будет воля Твоя», «да минует чаша»). Она играет ту же роль, что слово «пусть» в современном языке.
Полезный ответ 0 Бесполезный ответ
, 40 лет
Курган
вчера в 19:43
А ты что сын божий и тебе 2026 лет от рождения ,а если нет тогда лукавый ты.
Полезный ответ 0 Бесполезный ответ
Добавить ответ

Похожие вопросы

Похожие вопросы

Наверх